CIRI-CIRI TERJEMAHAN YANG BAIK
KELAYAKAN MENTERJEMAH
Seringkali
diperkatakan bahawa untuk menjadi seorang penterjemah, apa yang
diperlukan hanyalah kebolehan untuk berkomunikasi dalam dua atau
lebih bahasa. Setiap bidang dalam dunia ini mempunyai pakar-pakarnya
sendiri. Sama bagi bidang penterjemahan ini, terdapat pakar-pakarnya
yang juga telah menetapkan empat panduan utama untuk menjadi seorang
penterjemah yang baik. Empat panduan tersebuat adalah seperti
berikut:-
- Mengetahui dan memahami bahasa sumber
Bahasa
sumber – bahasa asal yang hendak diterjemah ke bahasa yang
kedua. Contohnya, dalam artikel bahasa Melayu yang diterjemah kepada
bahasa Inggeris, maka oleh itu, bahasa sumbernya ialah bahasa Melayu.
Dengan
mengetahui bahasa sumber, ia dapat membantu penterjemah membezakan
maksud sebenar teks asal dan dengan itu, seseorang penterjemah itu
dapat menterjemah maksudnya dengan lebih tepat.
- Mengetahui dan memahami bahasa penerima
Bahasa
penerima – bahasa ke dalam mana teks asal itu akan diterjemah.
Contohnya, dalam aritkel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa
Inggeris, maka oleh itu, bahasa penerimanya ialah bahasa Inggeris.
Sama
peranannya seperti bahasa sumber, pengetahuan tentang bahasa penerima
dapat membantu dalam menterjemahkan sesuatu bahan dengan lebih tepat.
Seseorang penterjemah itu harus menguasai bahasa penerima dan bahasa
sumber sebaik-baiknya. Pendek kata, penguasaan kedua-dua bahasa
membantu dalam proses penterjemahan dalam menjadikan sesuatu bahan
dapat diterjemahkan dengan baik tanpa lari daripada maksudnya yang
asal.
- Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah
Penterjemah
bukan sahaja harus memahami kedua-dua bahasa sumber dan bahasa
penerima tetapi juga mengetahui secukupnya bidang yang hendak
diterjemah. Ini adalah kerana bidang–bidang seperti
perundangan, perubatan mengandungi terma–termanya yang khusus.
- Mengetahui teori dan amalan terjemahan
Penting
bagi seorang penterjemah itu untuk mengetahui melengkapkan diri
dengan pengetahuan dalam bidang penterjemahan terlebih dahulu.
Pengetahuan yang dimaksudkan ialah segala konsep-konsep teori supaya
cara penterjemahan yang betul dapat diaplikasikan.
- BUDAYA
MASALAH
PERIBADI DALAM TERJEMAHAN
Masalah-masalah
peribadi yang dialami penterjemah seringkali berhubung rapat dengan
subjek, bahasa penerima, ciri-ciri komunikasi dan kaedah terjemahan
yang sepatutnya digunakan. Di antara masalah-masalahnya ialah:-
- Terlalu mengetahui bidang yang tertentu
Penterjemah
yang terlalu faham akan sesuatu bidang dalam sesuatu bahasa akan
mudah menganggap pembaca juga tahu apa yang diketahui mereka. Oleh
kerana itu, penterjemah akan menterjemah sesuatu bahan itu pada suatu
peringkat yang tidak dapat difahami pembaca. Disebabkan kefahaman
yang tinggi akan sesuatu bidang itu, apa bentuk terjemahan sekalipun
difahami mereka. Namun, perkara yang sama tidak semestinya berlaku
kepada para pembaca.
- Menerima ‘translationese’ tanpa soal jawab
Penterjemahan
bahan-bahan bacaan seringakali diterima tanpa soal jawab di mana
mereka menganggap bahawa penyampaian bahasa bahan-bahan yang sudah
diterjemah itulah satu-satunya bentuk penterjemahan daripada bahan
asing. Hal ini biasanya akan menyebabkan pembaca mudah terjerat oleh
‘translationese’ dan mengabaikan penggunaan bentuk-bentuk
yang lebih original dalam bahasanya sendiri.
- Tidak yakin pada bahasa sendiri
Ramai
yang rasakan bahasa asing adalah lebih baik daripada bahasa kita
sendiri. Oleh sebab itu, apabila mereka melakukan kerja-kerja
penterjemahan, mereka meminjam terus perkataan bahasa asing ke dalam
bahasa kita dan berasa yakin bentuk itu adalah betul.
- Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa
Kebiasaannya
ramai penterjemah berasa sekiranya terjemahan telah dibuat, maka
terjemahan tersebut hendaklah jelas dan terang. Justeru, akan
hilanglah misteri yang ada dalam teks asal.
- Kurang pengetahuan tentang terjemahan
Kebanyakan
orang menyangka bahawa terjemahan sekadar menggantikan
perkataan-perkataan dalam bahasa sumber kepada bahasa penerima.
Sebaliknya, pakar terjemahan telah dapat membuktikan bahawa ayat
sahaja tidak memadai tetapi harus diganti dengan perenggan malah
kalau boleh seluruh wacana. Sekiranya ini gagal dilakukan kita akan
terlupa tentang adanya unsur-unsur peralihan di antara ayat. Struktur
seluruh karangan itu mestilah diperhatikan supaya semua unsur yang
terkandung dapat dipadukan menjadi suatu kesatuan yang bermakna.
CIRI-CIRI TERJEMAHAN
Penterjemahan Pada Suatu Masa Dulu
Para
penterjemah memberikan keutamaan pada bentuk maklumat dalam
kerja-kerja penterjemahan. Ciri-ciri luaran seperti bentuk-bentuk
stilistik yang istimewa pada teks sumber, termasuk unsur-unsur
seperti rima, rentak, mainan perkataan, pengulangan bunyi atau
bentuk-bentuk nahu dalam teks tersebut dikekalkan.
Impaknya,
terjemahan yang dihasilkan oleh mereka mengandungi banyak unsur yang
mudah disalahtafsirkan oleh pembaca serta cukup mengelirukan
disamping mengandungi bentuk-bentuk bahasa yang "berat"
baik disebabkan dengan adanya perkataan-perkataan yang tidak biasa
digunakan dalam bahasa penerima ataupun oleh kehadiran bentuk-bentuk
tatabahasa yang sukar dan asing.
Contoh-contoh
terjemahan yang sudah lumrah ialah
ujian
di atas pokok kacang
dan berbuka
di atas tamar.
Contoh
binaan yang asing dan janggal serta sukar ditafsirkan dalam bahasa
melayu adalah seperti : (Adalah
mungkin perkara itu telah tidak berlaku.)
Terdapat
dua bahaya yang mungkin timbul dalam terjemahan yang mengutamakan
bentuk-bentuk teks sumber. Pertama, pembaca mungkin tidak dapat
memahami terjemahan tersebut. Kedua , pembaca mungkin salah faham.
Berikut ialah contoh-contoh yang dipetik daripada terjemahan
al-Quran:
Dan
sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang
menjelaskan.67:62
(Terjemahan oleh Dept. Agama R.I Pustaka Antara).
Petikan
tersebut tidak dapat membuat pembaca faham apa yang dibaca. Manakala
dalam contoh berikut pula pemahaman pembaca mungkin terseleweng sama
sekali:
Sesungguhnya
orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah diturunkan Allah,
iaitu al-Kitab dan menjualnya dengan harga yang sedikit (murah)
mereka itu sebenarnya tidak memakan (tidak menelan) ke dalam perutnya
melainkan api.
2:174 (Terjemahan oleh Dept. Agama R.I Pustaka Antara)
Pada
pemahaman pembaca biasa, petikan di atas melarang seseorang daripada
meletakkan Al-Quran di tempat-tempat tersembunyi atau menjualkannya
dengan harga murah.
Penterjemahan Pada Masa Sekarang
Para
penterjemah lebih memberikan keutamaan pada reaksi pembaca terhadap
terjemahan tersebut iaitu supaya reaksi mereka serupa dengan reaksi
yang dialami oleh pembaca teks sumber.
Pada
masa ini, terdapat kepelbagaian defenisi tentang penterjemahan dan
ini disebabkan oleh beberapa faktor antaranya ialah banyaknya jenis
bahan yang diterjemah, tujuan bahan-bahan itu diterjemah dan
keperluan pembaca yang menjadi sasaran terjemahan-terjemahan itu
dilakukan.
Tiga
faktor terdapat pelbagai jenis terjemahan:
i. Jenis
teks yang diterjemah
Surat-surat
rasmi, surat undang-undang, bahan akademik, novel, puisi, bahan
bacaan kanak-kanak, buku agama dan lain-lain
ii.
Tujuan atau maklumat penulis asal dan penterjemah
Sama
ada untuk mempengaruhi pembaca, mendapat simpati pembaca, mengubah
sikap pembaca, melarang pembaca daripada berbuat sesuatu, mengajar
dan lain-lain.
iii.
Jenis pembaca terjemahan
Adakah
terdiri daripada golongan pakar, berdasarkan pelajaran mereka sama
ada tinggi, sederhana atau rendah serta bidang minat mereka, umur
mereka, tempat asal mereka, loghat bahasa dan lain-lain.
PANDUAN MENTERJEMAH
Sebelum
kerja-kerja terjemahan dilaksanakan, penterjemah hendaklah mengkaji
jenis teks yang akan diterjemahkan, apakah maksud penulis asal dan
kumpulan pembaca sasaran. Terdapat pelbagai bentuk kumpulan pembaca
sasaran. Bagi para pembaca pakar, kita boleh menggunakan
istilah-istilah teknikal ataupun ‘jargon’ kerana mereka
memahami maksud perkataan tersebut. Namun, untuk golongan bukan
pakar, iaitu orang-orang awam, penterjemah tidak boleh menggunakan
istilah-istilah teknikal kerana ini akan menyebabkan pembaca sasaran
tidak dapat memahami mesej yang terkandung di dalam teks tersebut.
Begitu
juga bagi pembaca yang berpelajaran, kita boleh menggunakan bahasa
yang sukar dan ayat-ayat yang panjang, tetapi untuk pembaca yang
hanya mempunyai pelajaran rendah penterjemah mestilah menggunakan
ayat yang pendek dan bahasa yang mudah difahami.
Terdapat
beberapa sebab bagaimana idea yang kita anggap mudah dan senang untuk
dimengerti dalam sesuatu bahasa menjadi sukar difahami oleh pembaca
dalam bahasa lain. Misalnya, teks Inggeris dengan mudah dapat
difahami oleh orang Inggeris, tetapi apabila sudah diterjemah ke
dalam bahasa Melayu, orang Melayu yang membacanya mungkin tidak
faham.
Faktor-faktor berlakunya kekeliruan dan cara-cara mengatasinya
- Faktor utama ialah adanya maklumat kebudayaan yang terkandung secara tersirat dalam teks itu. Pembaca teks asal tahu tentang latar belakang kebudayaan teks itu, sedikit sebanyak tentang penulis tersebut, keadaan yang menyebabkan teks tersebut ditulis, dan barangkali pembaca itu ialah anggota dalam masyarakat dan kelompok kebudayaan yang sama dengan penulis. Namun demikian, semua latar belakang itu belum tentu dimilki oleh pembaca terjemahan. Jadi dia tidak tahu akan perkara yang menyebabkan pembaca teks terjemahan tidak dapat memahami teks yang telah diterjemah itu. Dalam hal ini, maklumat yang tersirat hendaklah dijelaskan oleh pembaca teks asal supaya jelas untuk dibaca oleh pembaca teks terjemahan.
- Terjemahan yang harafiah tidak menjelaskan maklumat yang tersirat pada teks asal. Oleh itu pembaca tidak dapat memahami teks terjemahan tersebut. Terjemahan yang harafiah cuma menterjemah teks asal supaya jumlah perkataannya sama banyak. Dalam terjemahan dinamis, yang perlu serupa bukanlah jumlah perkataan, tetapi jumlah idea iaitu jumlah maklumatnya perlu sama iaitu tidak ada maklumat yang tertinggal atau ditokok-tambah dalam terjemahan tersebut.
- Faktor lain yang boleh menghasilkan pelbagai jenis terjemahan ialah tujuan penterjemah melakukan terjemahan tersebut. Seharusnya penterjemah mempunyai tujuan yang sama atau sekurang-kurangnya secocok dengan tujuan penulis teks asal. Tetapi hal ini tidak semestinya berlaku. Perbezaan tujuan menyebabkan penterjemah memilih cara-cara yang tertentu pula untuk menyampaikan idea pada teks asal.
Tujuan-tujuan penterjemahan
- Tujuan utama penterjemah adalah untuk memberikan maklumat berkenaan dengan idea dalam teks asal serta bentuk teks asal tersebut. Terjemahan yang mengutamakan maklumat sudah tentu akan mengetepikan reaksi perasaan pembacanya. Terjemahan seperti ini mengutamakan kefahaman pembaca lebih daripada yang lain. Sebagai contoh, penterjemahan laporan ekonomi atau laporan kajian saintifik.
- Adakalanya penterjemah mempunyai tujuan yang bukan hanya untuk memberikan informasi; misalnya dia mahu pembaca melakukan sesuatu setelah membaca terjemahan tersebut. Dalam hal seperti ini penterjemah akan berusaha untuk menghasilkan pemahaman yang sempurna dan oleh yang demikian, penterjemah akan melakukan penyesuaian semula dengan terperinci supaya pembaca faham akan idea yang terkandung di dalamnya. Contoh terjemahan seperti ini ialah terjemahan keterangan pada luar botol ubat, alat elektrik dan barangan lain-lain yang mungkin berbahaya.
- Sekiranya teks yang diterjemah mengandungi tujuan imperatif, penterjemah harus melakukan lebih banyak penyesuaian semula. Tujuan imperatif adalah dengan menegah, menghalang atau memerintah sesuatu perbuatan tertentu. Di sini, penterjemah bukan setakat menyarankan sesuatu reaksi tertentu kepada pembaca, tetapi berusaha supaya mendesak atau memaksa pembaca bertindak terhadap reaksi tersebut. Penterjemah bukan setakat mahu pembaca memahami maksudnya, tetapi dia akan menterjemah dengan menggunakan cara-cara tertentu sehingga tidak mungkin pembaca akan terkeliru. Contoh terjemahan seperti ini ialah surat amaran, tindakan saman mahkamah, surat ugutan, surat arahan disiplin dan sebagainya. Salah satu cara cara untuk untuk mendapatkan terjemahan yang baik adalah dengan menyoal pembaca sasaran tentang sejauh mana fahaman mereka tentang teks terjemahan tersebut.
Ciri-ciri Terjemahan Yang Baik
- Penterjemah harus memahami konteks teks asal sebelum menterjemah bahan tersebut agar para pembaca sasaran tidak tersalah tafsir ataupun keliru ketika membacanya.
Contoh:
‘The Malaysian shooters put the nightmare
of their equipment delay behind them...’ The
Star 10/12/2003
Perkataan
“nightmare” di sini bukanlah bermaksud mimpi buruk yang
biasa dialami oleh manusia tetapi lebih kepada kejadian buruk yang
menimpa kepada pasukan menembak Malaysia tentang kelewatan peralatan
mereka menjelang perlawanan di Sukan Sea 2003 di Vietnam.
- Penterjemah seharusnya menggunakan tatabahasa yang mudah difahami dan bukannya yang berbelit-belit. Ini kerana sekiranya para pembaca sasaran tidak dapat memahami sesuatu terjemahan itu maka terjemahan tersebut dianggap tidak diiktiraf.
- Perbezaan antara bahasa sumber dan bahasa penerima merupakan salah satu cabaran kepada penterjemah. Setiap bahasa mempunyai keistimewaan dan tumpuan perbendaharaan katanya sendiri. Contohnya ialah cara-cara bahasa itu membentuk jenis-jenis perkataan, menstruktur frasa dan klausa, teknik menyambungkan perkataan-perkataan menjadi ayat, menyambung ayat-ayat kecil menjadi ayat kompleks, teknik menggunakan tanda baca dalam wacana, simpulan bahasa, peribahasa yang digunakan dan lain-lain lagi. Oleh itu, penterjemah harus mengubah bentuk formal maklumatnya mengikut peraturan formal bahasa penerima. Ini bertujuan penterjemah dapat menggunakan bahasa penerima dengan kreatif dan menghormati ciri-ciri bahasa penerima. Perubahan-perubahan yang dilakukan berdasarkan kepada perbezaan linguistik dan kebudayaan antara kedua-dua bahasa iaitu bahasa sumber dan bahasa penerima.
Tokoh-Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
Terdapat
beberapa tokoh di dalam bidang penterjemahan. Tokoh-tokoh dalam
bidang terjemahan ini telah menghasilkan teori-teori dan
prinsip-prinsip yang boleh dijadikan panduan bagi para penterjemah.
- ETIENE DOLET (1509-1546)
Individu
yang mula-mula mengemukakan teori terjemahan ialahn Etiene Dolet
(1509-1546). Beliau telah menerbitkan prinsip-prinsipnya pada tahun
1540. Prinsip-prinsip itu ialah:-
- Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks sumber.
- Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa sumber dan bahasa penerima terjemahan itu.
- Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal dan membinasakan keindahan teks sumber.
- Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan dalam bahasa penerima.
- Penterjemah mestilah mencipta semula kesan keseluruhan teks sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan perkataan yang dibuatnya.
Dolet
telah menyatakan bahawa penterjemah hendaklah mengetahui semangat dan
tujuan pengarang asal. Beliau juga tidak membezakan darjah penguasaan
penterjemah dalam bahasa sumber dan bahasa penerima. Kesimpulannya
penterjemah hendaklah menguasai kedua-dua bahasa tersebut dengan
baik. Dolet juga menyarankan supaya penterjemah mengelakkan daripada
menterjemah secara literalisme iaitu perkataan demi perkataan.
Prinsip ini bersesuaian untuk terjemahan bacaan umum. Etiene Dolet
juga menekankan betapa pentingnya unsur stilistik untuk kerja-kerja
terjemahan yang serius tanpa mengira jenis media dan isi teks.
- DRYDEN (1680)
Prinsip
Dryden wujud pada tahun 1680 selepas menentang pendapat Abraham
Cowley (1656) dan menamakan terjemahan Cowley sebagai ‘tiruan’.
Dryden telah mengemukakan tiga jenis terjemahan:-
- Metafrasa
Penterjemahan
perkataan demi perkataan dan baris demi baris.
- Parafrasa
Terjemahan
yang mengikuti karya asal dengan rapat, tetapi yang diikuti ialah
maknanya bukan perkataannya.
- Tiruan
Penterjemah
mengambil sikap bebas, bukan setakat mengubah perkataan dan ayat,
tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan hal itu perlu demi
kepentingan semangat teks tersebut.
- GEORGE CAMPBELL (1759)
Pada
tahun 1789, George Cambell telah menulis sebuah buku yang menerangkan
sejarah dan teori terjemahan. Secara ringkas beliau telah
mengemukakan tiga prinsip dalam kaedah penterjemahan:
- Penterjemah hendaklah mengekalkan makna yang terkandung dalam teks asal dan mengekalkan unsur-unsur seperti perkataan, struktur ayat dan stail kepengarangan penulis asal
- Penterjemah juga mesti mengekalkan sifat-sifat teks asal tetapi dengan cara penterjemah menggunakan ciri-ciri dan keistimewaan yang ada pada bahasa penerima
- Penterjemah hendaklah memastikan supaya penterjemahan itu terasa seolah-olah sebuah karya asli, mudah dibaca, senang difahami serta gaya bahasa yang bersahaja.
- ALEXENDER FRASER TYTLER
Pada
tahun berikutnya, 1790, Alexender Fraser Tytler, melalui bukunya
berjudul "The Principle of Translation", Tytler
mengemukakan tiga prinsip terjemahan:
- Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua makna yang terkandung dalam teks asal.
- Stail dan gaya bahasa terjemahan mestilah sama sifatnya dengan stail dan gaya teks asal.
- Kesan terjemahan itu mesti dirasakan seolah-olah sebuah karya asli. Selain itu Tytler telah memperkenalkan teknik-teknik yang moden yang dapat digunakan hingga ke hari ini.
Beberapa
teknik yang dikemukakan oleh Tytler bersifat sangat moden dan dapat
dipraktikkan pemakainnya. Menurut beliau, penterjemah boleh membuat
tambahan sekiranya hal itu penting bagi mengekalkan makna asal,
ataupun mampu menjelaskan lagi hal tersebut.
Perkataan
juga boleh dikurangkan apabila perkataan itu tiada fungsi penting
serta tidak mencacatkan makna asal teks malahan membuatkan makna asal
lebih jelas. Apabila makna teks asal itu kabur, penterjemah wajar
membuat keputusan sendiri dan memilih makna yang paling secocok
dengan konteks.
- EUGENE A.NIDA
Nida merupakan tokoh yang paling
berpengaruh dalam bidang teori dan amali terjemahan dinamis yang
dikemukan oleh Nida. Dia telah mengutamakan 6 aspek penting dalam
terjemahan.
Definisi yang dikemukannya
perterjemahan ialah
penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa
sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi, pertama dari
segi makna dan kedua dari segi stailnya.
Aspek-aspek
tersebut ialah:
i. Penyalinan
semula maklumat
- Nida menegaskan tugas terpenting perterjemah ialah menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima.
- Untuk memenuhi tugas penyalinan semula maklumat, banyak penyesuaian tatabahasa dan perkataan mesti dilakukan.
- Justeru, implikasi prinsip ini ialah mengekalkan makna apabila terpaksa gaya penulis asalnya boleh diubah.
Contoh
: Keep clear – simpan kosong – kosongkan
Scared
stiff – takut kaku – sgt takut
ii. Persamaan
bukan keserupaan
Semasa
menterjemah, penterjemah diingatkan supaya mencari bentuk–bentuk
yang sama kerana tugas perterjemahan ialah menyalin maklumat bukan
menyalin bentuk bagaimana maklumat diungkap. Contohnya : ungkapan
“empat kepala kambing” dalam bahasa Arab –
diterjemah menjadi “empat ekor kambing” dalam bahasa
Melayu dengan itu barulah kedua-dua ungkapan itu menjadi seerti.
- Persamaan yang bersahaja
- Menurut Nida, dari segi bahasa, terjemahan yang baik ialah terjemahan yang langsung tidak berbau terjemahan.
- Ini bererti penterjemahan hendaklah menggunakan cir-ciri asli yang dimiliki oleh bahasa penerima.
- Persamaan terdekat
- Tidak ada dua perkataan yang betul-betul serupa maknanya di antara bahasa yang berlainan.
- Penterjemah hanya boleh menterjemah dengan menggunakan persamaan yang paling dekat maknanya.
Contohnya
: Ungkapan “dirasuk hantu” mungkin dirasakan betul
apabila diterjemah menjadi 'mentally distressed'.
Namun
begitu “mentally distressed” bukanlah persamaan terdekat
untuk “dirasuk hantu” oleh sebab “mentally
distressed” ialah satu tafsiran kebudayaan yang tidak mengambil
kira ciri-ciri kebudayaan berbagai- bagai jenis semangat hantu.
v.
Keutamaan makna
- Terjemahan mengutamakan isi atau maklumat yang terkandung dalam teks asal.
- Justeru perterjemah wajib membuat perubahan yang radikal supaya maklumat asal kekal dalam bahasa penerima.
Contoh
: “He has a family” tak sepatutnya diterjemah menjadi
“Dia mempunyai keluarga”, tetapi diterjemah “dia
sudah berumahtangga”.
vi.
Kepentingan gaya
- Walaupun makna lebih utama daripada gaya namun aspek stail yang mempunyai aspek tersendiri
- Penterjemah perlu memastikan gaya yang diterap dalam penterjemahnya dapat membangkitkan reaksi yang serupa sekiranya membaca karya asal.
Enam
aspek penterjemahan yang dikemukakan oleh Nida menghasilkan empat
pedoman untuk memandu para penterjemah memilih apa yang wajar dalam
situasi-situasi tertentu. Pedoman-pedoman tersebut ialah :
- Keselarasan konteks lebih diutamakan daripada keselarasan cara sesuatu maklumat itu dikemukan, atau keselarasan perkataan demi perkataan.
- Persamaan dinamis hendaklah lebih diutamakan daripada keselarasan formal.
- Bentuk - bentuk bahasa yang didengar hendaklah lebih diutamakan daripada bentuk-bentuk yang ditulis.
- Keperluan pembaca sasaran hendaklah lebih diutamakan daripada bentuk-bentuk bahasa.
Tugas
seseorang penterjemah karya sastera dipenuhi dengan pelbagai cabaran
dan kekecewaan kerana sebenarnya tugas itu tugas yang hampir
mustahil. Ini kerana tidak ada terjemahan yang menyerupai karya asal.
Faktor-faktor
yang paling utama ialah kenyataan bahawa tidak ada dua bahasa di
dunia ini yang sama bentuknya, iaitu sama jumlah perbendaharaan
katanya, dan sama peraturan nahunya.
Unsur-unsur
bahasa yang sering kali berbeza antara satu bahasa dengan bahasa lain
ialah:
i. Unit-unit
nahu
Contohnya
dalam bahasa Inggeris ada tiga ganti nama iaitu “he”,
“she” dan “it”. Ia tidak boleh digunakan
sewenang-wenangnya. Sebaliknya dalam bahasa Melayu hanya ada dua
ganti nama dalam jenis tersebut iaitu “dia” dan “ia”.
Penggunaannya tidak serupa dengan peraturan dalam Bahasa Inggeris.
ii. Penggunaan
perkataan
Contohnya
perkataan “you” dalam bahasa Inggeris boleh digunakan
kepada sesiapa sahaja.. Tetapi dalam bahasa Melayu kita tidak boleh
menggunakan “awak” dengan bebas. “Awak” hanya
boleh digunakan kepada orang sedarjat atau lebih rendah.
iii. Persamaan
bidang makna perkataan
Contohnya
perkataan durian, keris, songkok dan lain-lain tidak terdapat dalam
bahasa Inggeris. Ada pula perkataan yang hampir-hampir sama maknanya
seperti 'tajak' dalam bahasa Melayu dengan “hoe” dalam
bahasa Inggeris. Tajak dengan “hoe” tidak sama bentuknya
tetapi mempunyai fungsi yang serupa.
iv. Rima
dan rentak
Unsur
rima dan rentak dalam sesuatu bahasa tidak sama antara satu sama
lain, itulah sebabnya sukar untuk menterjemah karya seperti pantun
yang sangat bergantung pada rima dan rentak ke dalam bahasa lain.
v. Permainan
perkataan
Sesuatu
perkataan yang digunakan itu disusun dan diulang secara yang istimewa
dan unik. Ciri-ciri unik ini biasanya tidak dapat dipindahkan ke
dalam bahasa lain.
vi. Penggunaan
struktur nahu yang menyimpang daripada kebiasaan
Faktor
kedua yang menyebabkan penterjemah terpaksa melakukan perubahan ialah
kelainan kebudayaan karya asal dengan kebudayaan bahasa penerima.
Semakin luas perbezaan antara kedua-duanya, semakin banyak perubahan
yang terpaksa dibuat.
No comments:
Post a Comment